Axe 1 : Edition de textes, traduction, humanités numériques

Responsable de l’axe : Gilda Russo

A.1.1-Éditions de textes
A.1.2-Traductions
A.1.3-Humanités numériques

Depuis le premier quadriennal de l’équipe LLACS cet axe est défini en premier lieu par l’édition scientifique du texte contemporain, moderne et médiéval. Herméneutique textuelle par excellence, l’édition a le mérite d’offrir l’établissement de textes qui sont avant tout des documents linguistiques (édition philologique de textes à tradition manuscrite, étude des variantes d’auteur, philologie rédactionnelle, constitution d’un appareil critique de commentaire pour chaque texte édité, reconstitution de l’histoire des textes et de l’édition). Cette opération parfois discrète constitue en effet la base de toute étude ultérieure du texte.

La traduction est tout naturellement associée à l’édition en tant que transposition réflexive du sens des textes originaux dans une langue autre et, selon l’enseignement de Pierre Bec, elle constitue l’instrument principal de vérification de sa correction linguistique.

Tout travail de théorisation sur les usages dans le domaine de l’édition et de la traduction fait aussi partie intégrante du périmètre de l’axe.

Le développement de l’axe dans le sens d’une véritable herméneutique du texte s’oriente tout naturellement vers les humanités numériques, désormais conçues comme discipline scientifique à part entière. Les humanités numériques soutiennent et renforcent la philologie textuelle, en lui fournissant les instruments nécessaires à la progression des connaissances. Par la réalisation d’éditions de textes selon le protocole spécifique de la TEI (textual encoding interchange) il est en effet possible de concevoir l’édition comme un instrument de travail dont les possibilités de recherche dépassent très largement celles qui seraient offertes par une édition papier.

Voici les travaux prévus et en cours pour le quadriennal 2015-2019 (attention : un double astérisque précède la mention de la typologie des travaux lorsqu’il s’agit d’une thèse de doctorat).

A.1.1- Edition de textes

A.1.1.1-Textes contemporains

Espagnol/Catalan

  • Cuentos de Luis Riaza, éd. García Aguilar Ignacio y Ruiz Pérez Pedro, PULM, 2016
  • Contes de propagande de Ricardo Flores Magon, éd. Paola Domingo, PULM, 2018

Italien

  • Edition d’un corpus de témoignages d’enfants d’italiens, Isabelle Felici, PULM, 2017

Occitan

  • Les manuscrits du poème : colloque sur la philologie rédactionnelle des auteurs occitans du XXe siècle, Marie-Jeanne Verny et alii, 2015
  • Édition de l’œuvre d’Henri Espieut, Torreilles Claire, PULM, 2018
  • Étude et édition de l’œuvre de Jorgi Reboul, Courtray François (sous la direction de Marie-Jeanne Verny) (thèse 2016-2019).

A.1.1.2-Textes anciens

Espagnol

  • Lettres à un gentilhomme russe sur l’Inquisition espagnole par Joseph de Maistre, éd. Jean Michel Delolme, 2017, PULM
  • Testaments du XVIe siècle des Archives d’Asuncion, éd. Paola Domingo, 2017, PULM
  • Historia de Argel de Melchor de Zúñiga, éd. Anita Gonzalez-Raymond, 2018, PULM
  • Le Sage, Pièces espagnoles, éd. Sylvie Thuret, 2019.

Italien

  • Textes vénitiens « à la bergamasque » du XVIe siècle, éd.  Sylvie Favalier, 2019.

Occitan

  • Édition de l’œuvre  du troubadour Delphin d’Auvergne (2015-2018)

A.1.2- Traductions

A.1.2.1- Textes contemporains

Espagnol/Catalan 

  • Anthologie de poésie catalane contemporaine, sous la direction de Michel Bourret.

Italien

  • Travaux sur la traduction de l’œuvre d’Italo Calvino en français, éd. Sabina Ciminari, 2019.
  • Anthologie de littérature italienne contemporaine, sous la direction de Angela Biancofiore.

A.1.2.2- textes anciens

  •  Édition du « Théâtre de Béziers » corpus bilingue occitan-français publié entre 1628 et 1657 Lieutard Hervé et alii (ouvrage dirigé par Bénédicte Louvat –IRCL-UPVM), Garnier, 2017
  • Defensio toletani statuti de Diego de Simancas (1573), éd. Raphaël Carrasco, 2018, PULM
  • Voyage en Crimée de Giosafat Barbaro, éd.  Sylvie Favalier, 2019.

A.1.3- Humanités numériques, éditions TEI

Occitan

  • Les Annales occitanes de Montpellier, (1204-1426), éd. de corpus par Caiti-Russo Gilda, Gouiran Gérard, Lieutard Hervé et Philippe Martel (en collaboration avec Vincent Challet et Daniel Le-Blévec- CEMM-UPVM, 2018, PULM.
  • Corpus de textes littéraires occitans, entre 1850 et 1914 (élaboration d’applications et d’outils de lecture en ligne),  Noémie Eyraud, 2018.
  • Édition critique et électronique du manuscrit AA9 des Archives municipales de Montpellier dit  le Petit Thalamus. Textes juridiques et fragments – www.thalamus.huma-num.fr, éd., Gouiran Gérard, Lieutard Hervé et Martel Philippe (en collaboration avec le CEMM-UPVM).
  • Manuscript héritage of the Troubadours Édition électronique du chansonnier R dit chansonnier d’Urfé, éd. Caiti-Russo Gilda, Lieutard Hervé (en collaboration avec l’UMR 5283 CLLE ERSS de l’Université Jean-Jaurés de Toulouse)